top of page

A Beginner’s Guide to Medieval Irish and Welsh Legal Manuscripts

  • Writer: EPOCH
    EPOCH
  • Mar 1
  • 10 min read

Updated: 10 hours ago

Josh Coulthard | Edge Hill University


Finding his people 'misusing the law', Hywel Dda, King of all Wales, summoned the realm’s wisest men to an assembly. The assembly was a calculated mix; four laymen and two clerks from every cantred (locality) were to ensure that no secular law would 'clash with Holy Scripture'. Hywel backed the laws with his own authority, calling down a curse on anyone who refused to follow them or tried to change them. Or at least so says the prologue to the Welsh law books.


A close-up of a medieval manuscript featuring very neat handwritten black text on aged parchment with a large red H marking the beginning of Hywel
Folio 1.r of the early fifteenth century manuscript NLW Peniarth 32 known as Y Llyfr Teg, The Fair Book, for its very good condition and clean script. (Credit: Public Domain: National Library of Wales).

In medieval Wales and Ireland, legal systems regulated interpersonal obligations rather than crimes against a sovereign. Injury or insult required compensation to the victim's kin to restore social equilibrium. This order was inherently unequal, as legal value depended on class, gender, and lineage. As the introductory Prologue to the Irish law text, Senchas Már notes, 'the world had been in equality until Senchas Már came to it'.


Lacking central courts or police, authority was local. Trained jurists interpreted legal principles and precedents, while kin groups handled enforcement. While we have only scant evidence of actual case law. The surviving texts we do have functioned as discursive guidebooks for resolving potential disputes. Stability above all else was the key principle of these legal systems; as we can see from the Senchas Már which the 'dissolution of contracts' with plague and war as a cause of chaos.


Practical Tip: Navigating the Irish Material


A useful way to approach the Irish corpus is to identify a legal principle in a guide like Kelly’s Early Irish Law. For example, if researching marriage, you would locate the relevant tract, Cáin Lánamna. From there, Breatnach’s Companion to the CIH provides technical context and points to the specific transcription in Binchy’s multi-volume Corpus Iuris Hibernici (CIH). Many of these original manuscripts, such as MS 1316/1–3, are now digitised on Irish Script on Screen. In some cases, like Cáin Lánamna, modern translations by scholars like Charlene Eska are also available.


front cover of Fergus Kelly’s A Guide to Early Irish Law published by the Dublin Institute for Advanced Studies
Fergus Kelly, A Guide to Early Irish Law (Dublin Institute for Advanced Studies, 1988).

Understanding the Text: Compilation, Structure, and Use


Welsh law, Cyfraith Hywel, exists in over 40 manuscripts (thirteenth to sixteenth centuries), three redactions (versions) Cyfnerth, Blegywryd, and Iorwerth, and two languages (Latin and Welsh). Despite their differences, they share a conception of how law should be introduced and organised, reflecting the practical concerns of the legal professionals who compiled them. These lawyer-made texts often took the form of small handbooks that practitioners could bring within the sleeves of their gowns into the courtroom.


Within these books, the law is framed through an origin narrative crediting Hywel Dda, followed by the duties of royal court officials. The texts then address legal rules applying to the ‘country’, such as the laws on women, land and animals. The thirteenth-century Iorwerth redaction uniquely includes a Test Book outlining the knowledge required of a newly appointed justice. This provides detailed evaluations of the worth of items ranging from an oak tree to a falcon’s nest, alongside laws on fire, theft and homicide. Other redactions contain variations of this material in their treatment of the Laws of the Country. Many manuscripts also contain ‘tails’ of supplemental material, such as damweiniau (eventualities), cynghawsedd (model pleas), and triads, which illustrate how law was organised, taught and applied in practice.


A close-up of a medieval manuscript featuring handwritten black text on aged parchment with a large red P marking the beginning of pob
Beginning of the Book of Damweiniau on Folio 112.r of the early fourteenth century manuscript NLW Peniarth 35 known as Llyfr Cynog, The Book of Cynog. (Credit: Public Domain: National Library of Wales).

Early scholars sought to reconstruct a hypothetical, authoritative tenth-century Model Lawbook. In doing so, they often dismissed later additions as corruptions, overlooking that the surviving later material reflects a dynamic legal record adapted by professionals rather than a static, ancient tradition.


Like the Welsh tradition, Irish law texts utilise prologues to locate legal authority in a revered figure, most often St Patrick. This reflects later medieval expectations rather than historical authorship. These prologues emphasise continuity and collective memory, as articulated in the Senchas Már which identifies five 'firm foundations' preserved through tradition: the joint recollection of elders, oral transmission, the chanting of poets, augmentation from Scripture, and reliance on the law of nature. These elements, rather than a single author, are presented as the basis upon which legal judgements are fixed.


Linguistically, most Irish law tracts date to the seventh through ninth centuries, yet few surviving manuscripts predate the fourteenth century. Many, like TCD MS 1337, feature an Old Irish core surrounded by twelfth-century Middle Irish glosses, all preserved in copies produced between the fourteenth and seventeenth centuries.


Most surviving Irish law tracts belong to a unified compilation called the Senchas Már (Great Tradition). Individual tracts, like Bechbretha, on bees, covered topics from farming to injuries. The Senchas Már follows a cumulative structure of three parts. The first contains eight tracts, mostly fragmentary; the middle preserves nearly all sixteen in substantial form; and the final part contains twenty-three or twenty-four, though these are largely fragmentary. A twenty-forth tract would complete a design where each section adds eight more than the previous, demonstrating the compilation's careful organisation.


Other legal texts exist alongside the Senchas Már, notably the MacEgan Legal Treatise composed around the turn of the fourteenth century. Its author, Giolla na Naomh Mac Aodhagáin, sought to modernise the law by translating cruadhchrop Ghaodhailge (hard Irish) into bhfionnGhaodhailg (clear Irish). This work reflects Anglo-Norman influences, such as the revised status of illegitimate sons, demonstrating how the Irish tradition adapted to the shifting social and political landscape of the later Middle Ages.


A map of Wales showing the native regions of Ireland in green and those held by Normans in beige
Map of Ireland in the fourteenth century. (Credit: Wikimedia Commons).

Manuscript Contexts


While some manuscripts retain their original order, others, particularly Irish ones, were rebound arbitrarily by nineteenth-century antiquarians. Understanding a manuscript's provenance is therefore essential before making historical claims. This instability affects the three Welsh redactions. Cyfnerth is attributed to Cyfnerth ap Morgeanau and seems to have emerged from a late twelfth-century Southern context, although its earliest manuscript dates to the early fourteenth century. Blegywryd is associated with the county of Dyfed, shows ecclesiastical influence and is largely a translation of a Latin text, with its earliest manuscript dating to c.1300. In contrast, Iorwerth is solidly attributed to Iorwerth ap Madog, a jurist at the court of Llywelyn ap Iorwerth in the early thirteenth century. This attribution only slightly predates the earliest Iorwerth manuscripts from the mid-thirteenth century. These gaps between attributed origins and surviving evidence underscore the necessity of tracing provenance to understand the cultural world to which each manuscript belonged.


A map of Wales showing the independent regions of Wales in green and those in the march in yellow.
Map of Wales in the fourteenth century. (Wikimedia Commons).

Fragments and Glosses


Many Irish law tracts exist only as fragments or citations in other works; these glosses often provide vital evidence for later legal thought. Two major types of glosses that are worth looking out for are etymological glosses and citational glosses. These fragments can be found written around the text, or in some manuscripts in a list of maxims.


A close-up of a medieval manuscript featuring neat handwritten black text in two columns on aged parchment in an early Irish script with large capital letters marking the start of each maxim
Collection of maxims preserved from the fragmentary law text on marriage disputes Folio 43.r of the fourteenth century manuscript Rawlinson B 506. (Credit: CC BY-NC 4.0: Digital Bodleian).

Once dismissed by scholars like Daniel Binchy as masks for ignorance, etymological glosses are now recognised as part of a European tradition of scriptural scholarship, drawing upon the work of Isidore of Saville. Rather than seeking literal origins, jurists used wordplay to extract a term's ‘essence’, allowing them to teach the law while demonstrating linguistic mastery. To provide a modern English example of the logic with (.i.) standing for that is, we can take the word curfew, which in actuality derives from the Old French couvre-feu, meaning to cover fire, but, using the same Isidorean logic, we can unpack what the essence of a curfew is:


'Curfew, .i. care-few; .i. because at that time it is right that man should have few cares. Or again, curb-foe, .i. for its power curbs the foe so that they may do no harm in the darkness'


Citational glosses are simpler, often preserving fragments of lost tracts as marginal notes or, as in the fragmentary marriage dispute tract, lists of maxims. These are vital for recovering missing texts. For example, the lost tract on dogs, Conṡlechtae, survives only because it was cited elsewhere:


'Every lapdog, compensation is paid for it to everyone in accordance with the compensation paid for his greyhound, except for the lapdog of a pregnant woman or a woman who is in labour, and it is stated that it had been charged with protecting her from the fairies, such that if she dies, no one dares to confirm or rebut that it is that which she died of'.


Irish glosses often use a distinct conversational question-and-answer format. Look for questions marked by ceist (tell me) or cis lir (how many), which are invariably met with the reply, Ní hansa, 'it is not difficult'. Other texts, like Gúbretha Caratniad, use a debate between two characters to explain exceptions to the rules. Welsh texts take a similar approach to debate, using the phrase rei a dyweit (some say) to signal a differing legal opinion.


Readers, Scribes, and Authors


While little is known about the original authors of the surviving law texts, they belonged to a high-status professional class. In Wales, lawyers ranked amongst the most important elite within a system which may have been marked by a significant regional divide. It has been suggested that in Gwynedd, justices were trained specialists who underwent formal testing, whereas in South Wales, landowners sat as collective judicial teams. Irish lawyers similarly formed a unified intellectual elite. For many their common clerical education bridged the gap between secular and ecclesiastical law, we should therefore remember that legal texts were written within a context of Christian thought rather than as witnesses to pre-Christian Ireland.


This shared intellectual culture meant that legal expertise often intersected with the literary arts. Many Welsh lawyers were accomplished poets, with Einion ap Gwalchmai (fl. 1202–1223) being the best-attested figure to bridge the two professions. The Irish jurist Giolla na Naomh Mac Aodhagáin was similarly associated with poetry, evidenced by his 25-stanza address to a law student and his 78-stanza poem on the law of distraint.


It is important to remember that these texts were also shaped by the scribes who compiled them and the readers who read them. We can sometimes catch glimpses of these people in the margins of the texts. One such example comes from Gwilym Wasta, a scribe working in Wales around 1300, who we can identify because of a prayer that he placed at the end of a legal manuscript.


'gỽilym wasta or drefnewyd. poet

digedic vo y enỽ ef ger bron y tat ar

mab ar ysbryt glan amen poet gỽir

Pater noster a chredo'.


'Gwilym Wasta of Drenewydd. May

 his name be blessed in the presence of the Father,

 Son and Holy Ghost. Amen. Let it be true.

Pater noster and Credo'.


A close-up of a medieval manuscript featuring neat handwritten black text on aged parchment with the Welsh text identifying Gwilym Wasta as the scribe of the manuscript
Gwilym Wasta of Drenewydd/Newtown (Powys) identifying himself in Cambridge, Trinity College MS O.7.1 f.68r, red lines outlining Gwilym Wasta of Drenewydd added digitally by author. (Credit: Trinity College Cambridge, Creative Commons).

Wasta's role in the transmission of Welsh law remains a matter of debate. Traditionally, it was claimed he dismissed the Laws of Court as obsolete, citing a line in his manuscripts: 'We now have nothing to do with the Laws of Court since they are not practised nor is any benefit derived from them'. Recent scholarship suggests this was not necessarily an editorial choice. Wasta may have worked from a source that already lacked those laws and added the line to save face. Alternatively, a previous lawyer may have inserted the justification into the text that Wasta was merely copying.


Meanwhile, the Irish manuscript TCD MS 1316/1-3 contains an annotation made in 1350 by Hugh mac Conchobhair Mac Aodhagáin, who identifies the year as the second of the plague. In a separate note dated Christmas night, he offers a prayer seeking deliverance for himself and his companions from the pestilence, and remarks that he recorded it in the manuscript that had belonged to his father.


A medieval manuscript page with a hand-drawn man on the left and holding a book in his hand and extending a finger outwards. The drawing is simplistic.
Depiction of a judge on folio 4.r of a thirteenth-century Latin manuscript of the Welsh Laws (NLW Peniarth MS 28). (Credit: Public Domain: National Library of Wales).

Legal training evolved alongside political shifts. Before the conquest of Ireland, lawyers were likely trained in ecclesiastical centres. From the fourteenth century, hereditary families like the Mac Aodhagáin ran dedicated legal schools while advising both English and Irish elites. Although the conquests brought upheaval, both legal systems remained actively utilised by English authorities and native litigants. Despite this, native law was not viewed with equal favour by the administration. While King Edward I attempted to understand Welsh law to secure the cooperation of the native elite, there was no similar engagement with the Irish tradition, which often met with hostility. Both systems eventually fell victim to the expanding Tudor regime.


Conclusion


These manuscripts reveal that Welsh and Irish law were not static or mythic customs, but creative constructions that required meticulous interpretation by a trained elite. These texts evolved through the work of scribes and legal families who adapted ancient principles to modern social and political realities. While the Tudor regime eventually brought an end to these native systems, the surviving handbooks, glosses, and marginalia offer a window into a world where legal stability was considered as vital to social order as protection from plague or war.


Editions of the Law Texts:


Irish


  • D. A. Binchy (ed.), Corpus Iuris Hibernici, 6 vols (DIAS, 1963-1978).

  • Thomas Charles-Edwards and Fergus Kelly (trans.), Bechbretha: An Old Irish Law-Tract on Bee-Keeping (DIAS, 1983).

  • Liam Breatnach (trans.), Uraicecht na Ríar: The Poetic Grades in Early Irish Law (DIAS, 1987).

  • Charlene M. Eska (trans.), Cain Lánamna, An Old Irish Tract on Marriage and Divorce Law (Brill, 2010).

  • Fergus Kelly (trans.), Marriage Disputes: A Fragmentary Old Irish Law-Text (DIAS, 2014).

  • Fergus Kelly (trans.), Corus Bésgnai: An Old Irish Law-Tract on the Church and Society (DIAS, 2017).

  • Fergus Kelly (trans.), The MacEgan Legal Treatise (DIAS, 2020).

Caution: Readers should avoid the 19th-century Ancient Laws of Ireland; they were inconsistently translated and are generally seen as unreliable.


Welsh


  • Dafydd Jenkins (trans.), Hywel Dda, the Law (Y Lolfa, repr. 2025).

  • Paul Russell (trans.), The Prologues to the Medieval Welsh Lawbooks (ASNC, 2004).

  • Melville Richards (trans.), Llyfr Blegywryd, The Laws of Hywel Dda (Liverpool University Press, 1954).

  • Hywel D. Emanuel (ed.), The Latin Texts of the Welsh Laws (University of Wales, 1964).

  • Cyfraith Hywel Database [https://www.cyfraith-hywel.org.uk/].

  • Welsh Prose 1300-1425 [https://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/en/project.php].


Some Contextual Resources:


  • Josh Coulthard, Medieval Literature and Society.

  • David Stephenson, Medieval Wales c.1050-1332: Centuries of Ambiguity (University of Wales Press, 2019).

  • Brendan Smith (ed.), The Cambridge History of Ireland Volume 1: 600–1550 (Cambridge, 2018).

  • T.M. Charles Edwards, Morfydd E. Owen and Paul Russell (eds.), The Welsh King and His Court (University of Wales Press, 2000).

  • Fergus Kelly, A Guide to Early Irish Law (DIAS, 1988).

  • Liam Breatnach, A Companion to the Corpus Iuris Hibernici (DIAS, 2005).

  • Sara Elin Roberts, The Growth of the Law in Medieval Wales c.1100-1500 (Boydell Press, 2022).


Further Reading:


  • Dafydd Jenkins and Morfydd E. Owen (eds.), The Welsh Law of Women (University of Wales Press, 1980).

  • Robin Chapman Stacey, Law and the Imagination in Medieval Wales (University of Philadelphia Press, 2018).

  • Robin Chapman Stacey, Dark Speech: The Performance of Law in Early Ireland (University of Pennsylvania Press, 2007).

  • Seán Ó Hoireabhárd, The Medieval Irish Kings and the English Invasion (Liverpool University Press, 2024).

  • Huw Pryce, Native Law and the Church in Medieval Wales (Oxford, 1993).


Josh Coulthard is Medieval Editor at EPOCH and a doctoral candidate at Edge Hill University. His research focuses on the political culture of the insular Plantagenet World between 1200 and 1400; he is especially interested in the ways in which differing ideas of legitimacy in England, Scotland, Wales, and Ireland intersected with one another. He is also the co-convenor of the North West Medieval Studies Postgrad Reading Group.




bottom of page